§ 28 – Pribratie tlmočníka v trestnom konaní
Trvalý odkaz
Jednoducho
Originál
Jednoducho
(1)
Ak treba preložiť výpoveď alebo osoba nerozumie jazyku konania, priberie sa tlmočník. Tlmočníkom môže byť výnimočne aj zapisovateľ. Ak obvinený využije právo na svoj jazyk, tlmočník preloží aj jeho rozhovor s obhajcom počas úkonu alebo pri podávaní podaní.
(2)
Tlmočníka priberieme aj vtedy, ak osoba síce povie, že rozumie, ale orgán zistí, že jej jazykové schopnosti nestačia. O prizvaní sa rozhodne uznesením, proti ktorému je sťažnosť.
(3)
Ak si osoba vyberie jazyk, na ktorý nie je tlmočník v zozname, alebo nie sú dostupní, priberie sa tlmočník na úradný jazyk štátu, ktorého je občanom, alebo kde býva a ktorému rozumie.
(4)
Ak treba preložiť zápisnicu alebo inú písomnosť, priberie sa prekladateľ. Pravidlá z odsekov 2 a 3 platia aj tu. Obvinenému sa písomne preložia: uznesenie o obvinení, uznesenie o väzbe, obžaloba, dohoda o vine a treste, rozsudok, trestný rozkaz, rozhodnutie o odvolaní a rozhodnutie o podmienečnom zastavení stíhania. Obvinený sa môže tohto práva vzdať, ale musí byť poučený o následkoch. Ak ide o viacerých obvinených, preloží sa len časť, ktorá sa ich týka, ak ju možno oddeliť. Preklad zabezpečuje orgán, ktorý rozhodoval.
(5)
Na žiadosť alebo aj bez nej môže orgán rozhodnúť, že sa preloží aj iná písomnosť, ak je to potrebné pre spravodlivý proces a obhajobu. Ak nevyhovie žiadosti, rozhodne uznesením, proti ktorému je sťažnosť. Namiesto písomného prekladu možno obsah vysvetliť ústne, ak to neohrozí spravodlivosť. Zapíše sa to do zápisnice. To neplatí, ak už bolo vysvetlené ústne alebo obvinený preklad nechce.
(6)
Poškodenému sa písomne preložia: rozsudok, trestný rozkaz, rozhodnutie o odvolaní, rozhodnutie o podmienečnom zastavení stíhania a predvolanie na hlavné pojednávanie. Ak je poškodený oznamovateľ, na jeho žiadosť sa preloží aj potvrdenie o prijatí trestného oznámenia. Preklad zabezpečuje príslušný orgán.
(7)
Na žiadosť alebo aj bez nej môže orgán rozhodnúť, že sa preloží aj iná písomnosť pre poškodeného, ak je to potrebné na uplatnenie jeho práv. Ak nevyhovie žiadosti, rozhodne uznesením, proti ktorému je sťažnosť. Namiesto prekladu možno obsah vysvetliť ústne, ak to neohrozí spravodlivosť. Zapíše sa to do zápisnice. To neplatí, ak už bolo vysvetlené ústne alebo poškodený preklad nechce.
(8)
Ak nie je potrebná fyzická prítomnosť tlmočníka a nie je dostupný pre daný jazyk, možno v odôvodnených prípadoch použiť videokonferenciu.
(9)
Zadržanej alebo zatknuté osobe sa preloží aj poučenie o právach podľa § 34 ods. 6. Ak preklad nie je k dispozícii, vysvetlí sa ústne. Písomný preklad sa dá čo najskôr.
Originál
(1)
Ak je potrebné pretlmočiť obsah výpovede alebo ak osoba uvedená v § 2 ods. 20 vyhlási, že nerozumie jazyku, v ktorom sa konanie vedie alebo nehovorí týmto jazykom, priberie sa tlmočník opatrením. Tlmočníkom môže byť výnimočne aj zapisovateľ. Ak obvinený využije svoje právo podľa § 2 ods. 20 , pribratý tlmočník pretlmočí na jeho žiadosť aj jeho poradu s obhajcom v priebehu alebo v priamej súvislosti s procesným úkonom, s podaním opravného prostriedku alebo s inými procesnými podaniami.
(2)
Tlmočník sa priberie aj vtedy, ak osoba uvedená v § 2 ods. 20 síce vyhlási, že rozumie jazyku, v ktorom sa vedie konanie, avšak orgán, ktorý úkon vykonáva zistí, že jazykové schopnosti tejto osoby nie sú dostatočné k riadnemu uplatneniu jej práv v jazyku, v ktorom sa vedie konanie; o pribratí tlmočníka sa v takomto prípade rozhodne uznesením, proti ktorému je prípustná sťažnosť.
(3)
Ak si osoba podľa § 2 ods. 20 zvolí jazyk, na ktorý nie je v zozname tlmočníkov zapísaný žiadny tlmočník alebo vec neznesie odklad a zapísaní tlmočníci sú nedosiahnuteľní, priberie orgán činný v trestnom konaní alebo súd tlmočníka na úradný jazyk štátu, ktorého je táto osoba štátnym občanom, alebo v ktorom má bydlisko a ktorému táto osoba rozumie.
(4)
Ak je potrebné preložiť zápisnicu o výpovedi alebo inú písomnosť, priberie sa prekladateľ opatrením. Ustanovenia odsekov 2 a 3 sa použijú primerane. Obvinenému sa písomne preloží uznesenie o vznesení obvinenia, uznesenie o vzatí obvineného do väzby, obžaloba, dohoda o vine a treste a návrh na jej schválenie, rozsudok, trestný rozkaz, rozhodnutie o odvolaní a rozhodnutie o podmienečnom zastavení trestného stíhania; tohto práva sa môže obvinený výslovne vzdať, o čom musí byť poučený, rovnako ako o dôsledkoch vzdania sa tohto práva. Ak sa takéto rozhodnutie týka viacerých obvinených, preloží sa obvinenému len tá časť rozhodnutia, ktorá sa ho týka pokiaľ ju možno oddeliť od ostatných výrokov rozhodnutia a ich odôvodnení. Preklad rozhodnutia a jeho doručenie zabezpečuje orgán, o ktorého rozhodnutie ide.
(5)
Na žiadosť obvineného alebo aj bez takej žiadosti rozhodne orgán, pred ktorým sa konanie vedie, že sa obvinenému okrem rozhodnutí uvedených v odseku 4 písomne preloží aj iná písomnosť, ak je to nevyhnutné pre zaručenie spravodlivého procesu, najmä pre riadne uplatnenie práva na obhajobu, a to v rozsahu určenom týmto orgánom. Ak orgán, pred ktorým sa konanie vedie, nevyhovie takejto žiadosti obvineného, rozhodne o tom uznesením, proti ktorému môže obvinený podať sťažnosť. Namiesto písomného prekladu podľa prvej vety možno takúto písomnosť alebo jej podstatný obsah pretlmočiť, ak to nemá vplyv na spravodlivosť procesu. Táto skutočnosť sa poznamená v zápisnici o úkone tak, aby bolo zrejmé, či sa pretlmočila celá písomnosť alebo ktorá jej časť. Ustanovenie prvej vety sa nepoužije, ak už bola písomnosť alebo jej podstatný obsah obvinenému pretlmočený alebo ak obvinený po poučení prehlási, že preklad takejto písomnosti nepožaduje.
(6)
Poškodenému sa písomne preloží rozsudok, trestný rozkaz, rozhodnutie o odvolaní, rozhodnutie o podmienečnom zastavení trestného stíhania a upovedomenie o hlavnom pojednávaní. Ak je oznamovateľom podľa § 196 poškodený, na jeho žiadosť sa mu písomne preloží aj písomné potvrdenie o prijatí trestného oznámenia. Preklad rozhodnutia a písomného potvrdenia o prijatí trestného oznámenia a ich doručenie zabezpečuje orgán, o ktorého rozhodnutie ide alebo ktorý prijal trestné oznámenie.
(7)
Na žiadosť poškodeného alebo aj bez takej žiadosti rozhodne orgán, pred ktorým sa konanie vedie, že sa poškodenému okrem rozhodnutí uvedených v odseku 6 písomne preloží aj iná písomnosť, ak je to nevyhnutné k riadnemu uplatneniu práv poškodeného v trestnom konaní, a to v rozsahu určenom týmto orgánom. Ak orgán, pred ktorým sa konanie vedie, nevyhovie takejto žiadosti poškodeného, rozhodne o tom uznesením, proti ktorému môže poškodený podať sťažnosť. Namiesto písomného prekladu podľa prvej vety možno takúto písomnosť alebo jej podstatný obsah pretlmočiť, ak to nemá vplyv na spravodlivosť procesu. Táto skutočnosť sa poznamená v zápisnici o úkone tak, aby bolo zrejmé, či sa pretlmočila celá písomnosť alebo len jej časť a ktorá. Ustanovenie prvej vety sa nepoužije, ak už boli písomnosť alebo jej podstatný obsah poškodenému pretlmočené alebo ak poškodený po poučení vyhlási, že preklad takejto písomnosti nepožaduje.
(8)
Pokiaľ sa na zaručenie spravodlivého procesu nevyžaduje fyzická prítomnosť tlmočníka a nepodarí sa zabezpečiť tlmočníka pre jazyk, ktorému osoba uvedená v § 2 ods. 20 dostatočne rozumie, možno v odôvodnených prípadoch tlmočenie zabezpečiť aj prostredníctvom technických zariadení určených na prenos obrazu a zvuku (ďalej len „videokonferenčné zariadenie“).
(9)
Za podmienok uvedených v odseku 1 je osobe, ktorá je zadržaná alebo zatknutá, potrebné preložiť tiež poučenie o jej právach podľa § 34 ods. 6 . Ak preklad poučenia nie je k dispozícií, poučenie sa jej pretlmočí; preklad písomného poučenia sa takejto osobe poskytne bez zbytočného odkladu.